Стилистические особенности художественного перевода произведений современной американской литературы: экспериментальное исследование восприятия студентами

Авторы

  • Хава Абуязидовна Газимаева Чеченский государственный университет им. А.А. Кадырова
  • Асет Каменовна Мурадова Чеченский государственный педагогический университет им. А.А. Кадырова

Ключевые слова:

художественный перевод, стилистический прием, рецепция, психолингвистический эксперимент, американская проза, сравнительная стилистика

Аннотация

Данное исследование посвящено анализу стилистических особенностей перевода современной американской прозы на русский язык и их восприятия студенческой аудиторией. Цель работы – выявить ключевые стилистические трансформации при переводе, определить их влияние на читательскую рецепцию и оценить адекватность передачи авторского замысла. Материалом послужили фрагменты из произведений Д. Тартт, Дж. Франзена, Г. Флинн и их переводы, выполненные ведущими российскими переводчиками. Методология включает сравнительно-стилистический и переводоведческий анализ, психолингвистический эксперимент (семантическое шкалирование), статистическую обработку данных. В ходе исследования выделены доминантные стилистические приемы оригиналов (метафора, ирония, несобственно-прямая речь) и способы их передачи в переводе. Экспериментально доказано, что стилистическая эквивалентность перевода значимо влияет на глубину восприятия текста и оценку его художественных достоинств (r=0,78; p<0,01). Обоснована целесообразность учета фактора адресата при выборе переводческих стратегий. Полученные результаты вносят вклад в теорию художественного перевода, рецептивную стилистику, методику преподавания перевода. Намечены перспективы дальнейшего изучения роли стилистических приемов в переводе с применением психолингвистических методов на материале других языков и жанров.

Библиографические ссылки

Baker M. In other words: a coursebook on translation. 3rd ed. L.: Routledge, 2018. 370 р.

Boase-Beier J. Stylistic approaches to translation. L.: Routledge, 2014. 184 р.

Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 2016. 227 р.

Dodds J. The Routledge handbook of translation and pragmatics. L.: Routledge, 2019. 458 р.

Hassan B.A. Literary translation: aspects of pragmatic meaning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 115 р.

Hatim B. Teaching and researching translation. 2nd ed. L.: Routledge, 2013. 344 р.

Landers C.E. Literary translation: a practical guide. Bristol: Multilingual Matters, 2011. 224 р.

Munday J. The Routledge companion to translation studies. Revised ed. L.: Routledge, 2009.

Parks T. Translating style: a literary approach to translation, а translation approach to literature. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. 268 р.

Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. L.: Routledge, 2012. 248 р.

Saldanha G., O'Brien S. Research methodologies in translation studies. L.: Routledge, 2013. 292 р.

Tymoczko M. Enlarging translation, empowering translators. L.: Routledge, 2014. 362 р.

Venuti L. Teaching translation: programs, courses, pedagogies. L.: Routledge, 2017.

Venuti L. The translator's invisibility: a history of translation. 2nd ed. L.: Routledge, 2012.368 р.

Williams J., Chesterman A. The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. L.: Routledge, 2017. 150 р.

Загрузки

Опубликован

2024-08-30

Как цитировать

1.
Газимаева ХА, Мурадова АК. Стилистические особенности художественного перевода произведений современной американской литературы: экспериментальное исследование восприятия студентами. УО [Интернет]. 30 август 2024 г. [цитируется по 11 май 2026 г.];14(9-2):47-55. доступно на: https://emreview.ru/index.php/emr/article/view/1815

Выпуск

Раздел

ПРОФЕССИОНАЛИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 > >>