Проблематика перевода и локализации американских мультипликационных фильмов первого десятилетия XXI века
DOI:
https://doi.org/10.25726/v6948-8268-3951-kКлючевые слова:
перевод, переводоведение, локализация, мультфильм, восприятие, значение, персонаж, адаптация, озвучивание, дубляж, английский и русский языки, американские мультипликационные фильмыАннотация
В условиях глобализации и взаимопроникновения культур, когда граждане той или иной страны могут наслаждаться шедеврами зарубежного происхождения, чрезвычайно актуальной становится проблема перевода. Слушая предложенный текст, не каждый потребитель задумывается над тем, какой смысл был изначально заложен в произведение и насколько он мог быть искажен из-за локализации. Задача переводчика – найти золотую середину: обеспечить понимание художественного произведения в конкретной культурно-языковой среде и сохранить при этом замысел создателя. Нам показалось интересным взять для исследования американскую мультипликацию первого десятилетия XXI века, так как именно в этот период она наиболее активно начала поставляться в Россию, и, как следствие, поспособствовала возникновению острой необходимости в создании переводов для российских зрителей. Целью нашего исследования стало выявление причин, провоцирующих неточности перевода и искажающих восприятие художественного произведения; а также обозначение критериев, позволяющих осуществить грамотный перевод. Основные задачи исследования мы определили как: обозначение важности вопроса локализации перевода в медиаиндустрии; определение неточностей локализации на примере двух американских мультипликационных фильмов: «Коралина в стране кошмаров» (2008) и «Девять» (2009); выявление упущений в переводе вышеозначенных картин и предложение решений по их устранению; объяснение происхождения подобных неточностей; определение критериев, позволяющих обеспечить качественный перевод. В результате исследования были сделаны следующие выводы: на данный момент огромное количество зарубежных мультфильмов, фильмов, мюзиклов, песен переводится неграмотно, что затрудняет понимание изначального замысла произведения, даже если суть сохранена; после детального разбора и сопоставления оригинального текста и перевода многие переосмысляютзначение произведения, меняют отношение к нему. Благодаря данному исследованию, наша фокус-группа кардинально изменила отношение к мультфильму "9". До участия в проекте участники смотрели мультфильм только в оригинальной озвучке. Детальный анализ двух работ (русской и американской) выявил огромные плюсы в работе российских локализаторов. «Девять» в российском исполнении дает возможность зрителю почувствовать эмоции, мысли и душевное состояние действующих лиц; дарует смысл происходящему и уточняет роли персонажей; проработка переводов требует больше времени, чем принято уделять; для сохранения оригинальности следует отказаться от стереотипов в переводоведении и сконцентрироваться на сути произведения, абстрагируясь от персонального видения персонажей или истории.
Библиографические ссылки
Граммио – все нотки жизни/ О чём мультфильм «Девять»?. https://grammio.com/4556-ochem-multfilm-devyat
Кинопоиск/ Рецензии. Девять. https://www.kinopoisk.ru/film/180577/reviews/
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: Наука, 1999. 136 с.
Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып.19. М., 1982, 3 – 19 с.
Компьютерная зd-графика. За кулисами/ Коралина в стране кошмаров (Coraline) – процесс создания. Самые удивительные факты. https://3dyuriki.com/2009/08/20/coraline-koralina-v-stranekoshmarov-process-sozdaniya-samye-udivitelnye-fakty/
Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М.: Астрель – АСТ, 2004. 148 с.
Ушакова Е.В. Методический потенциал жанра антиутопии в развитии читательской компетентности студентов// Управление образованием: теория и практика. 2022. Том 12. №1. С. 60-68.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Хабр/ Коралина. Мир наоборот https://habr.com/ru/post/133333/
Чистякова Н.А. Межкультурное взаимодействие как источник экономического роста //Экономика: вчера, сегодня, завтра. 2019. Том 9. № 5А. С. 98-103.