Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «смех» в английском и русском языках: концептуально-семантический аспект
Ключевые слова:
фразеологическая единица, смех, концепт, семантика, сопоставительный анализ, английский язык, русский язык.Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «смех» в английском и русском языках. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью данной группы ФЕ в контрастивном аспекте, а также значимостью концепта «смех» в обеих лингвокультурах. Цель работы заключается в выявлении универсальных и национально-специфических черт в семантике и функционировании английских и русских ФЕ с компонентом «смех». Материалом исследования послужили 147 английских и 132 русских ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических словарей. В работе применен комплекс методов: описательный, сопоставительный, концептуальный анализ, элементы статистического анализа. Установлено, что в обоих языках преобладают ФЕ с отрицательной коннотацией (61% в английском, 58% в русском). Выявлены универсальные метафорические модели (СМЕХ – ЭТО ОРУЖИЕ, СМЕХ – ЭТО ЛЕКАРСТВО), а также национально-специфические образы (laughing hyena, со смеху надорвать животики). Определены ключевые когнитивные признаки концепта «смех»: характер, интенсивность, причина смеха. Полученные результаты углубляют представления о фразеологической репрезентации смеха как феномена эмоциональной сферы человека. Перспективы исследования связаны с анализом дискурсивных практик использования изучаемых ФЕ.
Библиографические ссылки
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
Баранова Л.А. Концепт «смех» в русской языковой картине мира // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 99. С. 129-134.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.
Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
Dynel M. Humorous garden-paths: a pragmatic-cognitive study. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 235 p.
Kozintsev A. The Mirror of laughter. NY: Routledge, 2010. 234 p.
Krikmann A. «ATU Jokes»: old and abandoned // Гуманитарные исследования. 2017. № 4(16). рр. 42-52.
Laineste L. Verbal expressions of aggressiveness on the Estonian Internet // Laughter and humour in interaction. Eds. by Ph. Glenn, E. Holt. Amsterdam: John Benjamins, 2016. рр. 217-238.
Martin R.A. The psychology of humor: an integrative approach. Burlington: Elsevier Academic Press, 2007. 464 p.
Piirainen E. Figurative phraseology and culture // Phraseology: An interdisciplinary perspective. Eds. by S. Granger, F. Meunier. Amsterdam: John Benjamins, 2008. рр. 207-228.
Proyer R.T., Ruch W. Dispositions towards ridicule and being laughed at: Current research on gelotophobia, gelotophilia, and katagelasticism // Psychological test and assessment modeling. 2010. Vol. 52. № 1. рр. 49-59.
Raskin V. The primer of humor research. B.: Mouton de gruyter, 2008. 673 p.
Sinkeviciute V. «There's definitely gonna be some serious carnage in this house» or how to be genuinely impolite in Big Brother UK // Journal of language aggression and conflict. 2015. Vol. 3. № 2. рр. 317-348.