Модульный подход к формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола

Авторы

  • Мария Дмитриевна Чурганова Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы (РУДН), Институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.25726/z9786-4737-0096-t

Ключевые слова:

модульный подход, модуль, перевод, переводческая компетенция, английский язык, понимание и интерпретация, специалист службы протокола

Аннотация

В статье рассмотрена специфика овладения профессиональной деятельностью специалиста службы протокола, которая требует целостного видения профессии, ее основных задач, этапов, используемых подходов и средств. Представлен модульный подход при формировании переводческой компетенции будущих специалистов службы протокола, который позволяет учесть когнитивную и личностную составляющие специалиста как субъекта профессиональной деятельности, их реализацию при решении определенных задач и заложить у студентов определенную базу и алгоритм выполнения профессиональных действий специалиста службы протокола. Цель данной статьи – показать эффективность применения модульного подхода при формировании переводческой компетенции у студентов, обучающихся по международным направлениям «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Государственное и муниципальное управление и другие). В статье даются определения понятия «модуль». Продемонстрировано взаимодействие модульного и личностно-деятельностного подходов при формировании переводческих знаний и умений студентов. Для проверки эффективности модульного подхода использовалась образовательная платформа GetCourse, с помощью которой материл для студентов был представлен в формате модулей. Результаты проведения опытного обучения среди студентов показали преимущества модульного подхода, который можно использовать в рамках занятий по иностранному языку. Значимость статьи состоит в обосновании эффективности модульного подхода в вузах, осуществляющих подготовку будущих специалистов службы протокола, позволяющего обеспечить мотивацию и высокий уровень сформированных переводческих знаний и умений. При написании данной стати были использованы теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведения, лингводидактики и дидактике перевода) и эмпирический (опросы среди студентов).

Библиографические ссылки

«Перекрестный» Год культуры России и Великобритании. URL: https://histrf.ru/read/articles/pieriekriestnyi-god-kul-tury-rossii-i-vielikobritanii

Алфёрова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дисc. к. пед. н. М., 2010. 273 с.

Бирюкова Ю.Н. Интегративная модель обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика (английский язык, специальность «информатика и вычислительная техника»): дисс. к. пед. н. М., 2015. 243 с.

Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод: монография. М.: ФЛИНТА, 2021. 560 с.

Гавриленко Н.Н., Чурганова М.Д. Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу // Ярославский педагогический вестник. 2023. № 3. С. 86-97. DOI: 10.20323/1813-145X_2023_3_132_86.

Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Логос, 2000. 384 с.

Кобак А.В., Кувалдина О.Л. Россия-Великобритания. Пять веков культурных связей. Материалы VI международного петровского конгресса. Сб. науч. трудов, под ред. А.В. Кобака, О.Л. Кувалдиной. Санкт-Петербург: Европейский дом, 2015. 768 с.

Королева С.Б. Миф о России в британской культуре: монография. М.: ФЛИНТА, 2021. 384 с.

Макаров А.В. Модульный подход в высшем образовании: два вектора развития // Вышэйшая школа: навукова-метадычны і публіцыстычны часопіс. 2020. № 4. С. 3-5.

Пассинг К., Кроммер А., Михайлович Д. Навигатор по цифровому образованию: на пути к современному обучению. Как ориентироваться в условиях цифровой трансформации. М.: Издательство АСТ, 2021. 320 с.

Ступина М.В. Блочно-модульный подход к структурированию содержания подготовки бакалавров разработчиков информационных систем // Молодой исследователь Дона. 2018. № 3 (12). С. 138-143.

Телекоммуникационная учебно-информационная система (ТУИС) РУДН. URL: https://esystem.rudn.ru/

Учебная система GetCourse (Платформа) URL: https://getcourse.ru/

Чурганова М.Д. Специфика переводческой компетенции специалиста по протоколу // Бизнес. Образование. Право. 2020. № 3 (52). С. 491-496. DOI: 10.25683/VOLBI.2020.52.364.

British Council. URL: https://www.britishcouncil.org/

Hearlihy & Co. P. Modular Technology Education Planning Guide: 15 Key Steps to Creating a Successful Technology Education Program at Your School. Springfield: OH, 1994. 23 p.

UK-Russia join hands on a culture projects. URL: https://www.gov.uk/government/news/uk-russia-join-hands-on-a-culture-projects

Загрузки

Опубликован

2024-01-30

Как цитировать

1.
Чурганова МД. Модульный подход к формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола. УО [Интернет]. 30 январь 2024 г. [цитируется по 30 июнь 2024 г.];14(1-2):72-81. доступно на: https://emreview.ru/index.php/emr/article/view/1294

Выпуск

Раздел

ПРОФЕССИОНАЛИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ