Роль когнитивной лингвистики в понимании процессов восприятия и интерпретации текста при переводе

Авторы

  • Ду Хунцзюнь Даляньский университет иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.25726/c3852-9347-4601-e

Ключевые слова:

когнитивная лингвистика, перевод, восприятие текста, интерпретация, фреймы, ментальные пространства, когнитивные стратегии перевода

Аннотация

В данной статье рассматривается роль когнитивной лингвистики в понимании процессов восприятия и интерпретации текста при переводе. Исследование базируется на теоретических основах когнитивной лингвистики, транслатологии и психолингвистики. В работе применяются методы контент-анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, а также экспериментальные методы, включающие опросы и интервью с 50 профессиональными переводчиками. Результаты исследования показывают, что применение когнитивно-лингвистического подхода позволяет глубже понять механизмы восприятия и интерпретации исходного текста переводчиком. В частности, установлено, что в процессе перевода активируются различные фреймы, сценарии и ментальные пространства, связанные с культурно-специфичными концептами исходного языка. Так, при переводе фразеологизма «to kill two birds with one stone» на русский язык в сознании переводчика активируется фрейм «ОХОТА», что помогает подобрать эквивалентное выражение «одним выстрелом двух зайцев убить». Кроме того, выявлено, что переводчики опираются на свой предшествующий опыт и фоновые знания при интерпретации многозначных слов и неологизмов. Например, для перевода неологизма «стримить» (от англ. streaming) переводчику необходимо активировать знания о современных технологиях потокового вещания. Экспериментальные данные свидетельствуют, что при работе с текстами различных жанров и стилей переводчики применяют разные когнитивные стратегии. Так, при переводе научно-технических текстов в фокусе внимания находится терминология и точность формулировок, в то время как для художественного перевода первостепенное значение имеет передача образности и эмоциональной тональности оригинала. Полученные результаты вносят вклад в развитие когнитивного переводоведения и могут найти применение в практике обучения переводчиков, а также при разработке систем автоматизированного перевода с учетом когнитивных факторов.

Библиографические ссылки

Вороничев О.Е. О многозначности и омонимии имён собственных // Начальная школа плюс До и После. 2012. № 6. С. 90-94.

Ahrens B., Kauschke C. Cognitive processing in bilingual and monolingual speakers: Evidence from event-related potentials // Journal of Neurolinguistics. 2019. № 52. 100850.

Alves F., Hurtado Albir A. Cognitive approaches to translation. The handbook of translation and cognition. Ed. J.W. Schwieter, A. Ferreira. Hoboken: John Wiley & Sons Inc., 2017. pp. 3-20.

Goddard C., Wierzbicka A. Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. London: Oxford University Press, 2014. 316 р.

Harding S.-M., Cortés O.C. The Routledge handbook of translation and culture. Routledge. 2018. 656 р.

Hervais-Adelman A., Moser-Mercer B., Golestani N. Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control // NeuroImage. 2015. рр. 264-274.

Kroll J.F., Navarro-Torres C.A. Bilingualism. In J. T. Wixted (Ed.), Stevens' handbook of experimental psychology and cognitive neuroscience. Hoboken: John Wiley & Sons Inc., 2018. pp. 1-30.

Künzli A. Revision and post-editing. The handbook of translation and cognition. Ed. J.W. Schwieter, Ferreira. Hoboken: John Wiley & Sons Inc., 2017. pp. 364-384.

Muñoz Martín, R. (2016). Reembedding translation process research. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.128

O'Brien S. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation // Target: Impact Factor, Indexing, Ranking. 2015. № 25(1). рр. 5-17.

Rojo López A.M. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing // Multilingua. 2015. № 34(6). pp. 721-746.

Ruiz C., Paredes N., Macizo P., Bajo M.T. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation // Acta Psychologica. 2008. № 128(3). рр. 490-500.

Shreve G.M., Angelone E. Translation and cognition // American Translators Association Scholarly Monograph Series XV. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. 380 p.

Stamenov M.I., Gerganov A. Modelling the effects of semantic and syntactic complexities in translation: Perspectives from translation process research. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. pp. 71-94.

Szpak K. Cognitive effort in translation: A cue-based approach. Springer International Publishing. 2019.

Whyatt B., Naranowicz M. Testing the cognitive effort involved in translation: Insights from eye tracking, key logging and retrospective protocols. Ed. I. Lacruz, R. Jääskeläinen // Innovation and expansion in translation process research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2019. pp. 287-314.

Загрузки

Опубликован

2024-01-30

Как цитировать

1.
Хунцзюнь Д. Роль когнитивной лингвистики в понимании процессов восприятия и интерпретации текста при переводе. УО [Интернет]. 30 январь 2024 г. [цитируется по 3 июль 2024 г.];14(1-2):265-73. доступно на: https://emreview.ru/index.php/emr/article/view/1316

Выпуск

Раздел

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ УПРАВЛЕНИЯ УЧРЕЖДЕНИЯМИ ОБРАЗОВАНИЯ