Pedagogical forms of using linguistic features of Chinese translations of Nosov's children's literature

Authors

  • Chang Ying Harbin university of science and technology
  • Jin Xuan Harbin university of science and technology

DOI:

https://doi.org/10.25726/g5192-7141-9857-i

Keywords:

Nosov, children's literature, teaching translation, language features, corpus

Abstract

Nosov is an important symbol of Russian children's literature, and the number of foreign translations of his works ranks third in Russia, which is an indicative representative. In the work, by the method of corpus analysis from whole to part, the characteristic features of the Chinese translation of Nosov's children's literary works are deeply analyzed, the patterns hidden in this linguistic phenomenon of translation are highlighted, and the following conclusions are drawn: compared with the orginal works of Chinese children's literature, the Chinese translation of Nosov's children's literary works is characterized by low lexical variability, high average word length, low vocabulary density, high average segment length and high frequency of use of service words; The corpora of the original and the translation of Nosov's children's literature have certain similarities in the aspects of sentence length and segment variance; compared to the original, the creative level of the Chinese translation is lower, which tends to simplify, explicitness and normalization, which largely supports the translation community proposed by the predecessors. It is noted that teaching the translation of children's literature should teach the features of children's literature, basic translation strategies and skills. It is emphasized that it is necessary to use a new form of teaching translation - translation using a parallel corpus. This expands the research perspective of children's literature, enriches research examples of the generality of translations, provides objective data on the linguistic features of the Chinese translation of Nosov's children's literary works and a concrete example of teaching corpus translation.

References

韦苇.俄罗斯儿童文学论谭[M].长沙:湖南少年儿童出版社,2015:121.

Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[C]. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. H. Somers, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996: 175-176.

胡显耀,曾佳.对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析[J].外语教学与研究,2017(04):600.

张继东,朱亚菲.基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究[J].外语电化教学,2020(05):52.

胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:46.

胡显耀.基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J].外语教学与研究,2010(06):452.

梦之.中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J].上海翻 译,2018(01):4.

孙致礼.再谈立学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(01):51.

王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(01):763.

熊兵.基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J].外语界,2015(04):7.

Published

2022-01-15

How to Cite

1.
Ying C, Xuan J. Pedagogical forms of using linguistic features of Chinese translations of Nosov’s children’s literature. УО [Internet]. 2022 Jan. 15 [cited 2024 Nov. 23];12(1):142-55. Available from: https://emreview.ru/index.php/emr/article/view/276