Педагогические формы использования лингвистических особенностей китайских переводов детской литературы Носова

Авторы

  • Чан Ин Харбинский университет науки и технологий
  • Цзинь Сюань Харбинский университет науки и технологий

DOI:

https://doi.org/10.25726/g5192-7141-9857-i

Ключевые слова:

Носов, детская литература, преподавание перевода, языковые особенности, корпус

Аннотация

Носов является важным символом русской детской литературы, а количество зарубежных переводов его произведений занимает третье место в России, что является показательным представителем. В работе методом корпусного анализа от целого к части глубоко анализируются характерные черты китайского перевода детских литературных произведений Носова, выделяются закономерности, скрытые в этом языковом феномене перевода, и делаются следующие выводы: по сравнению с оргинальными произведениями китайской детской литературы, китайский перевод детских литературных произведений Носова характеризуется низкой лексической вариативностью, высокой средней длиной слова, низкой плотностью словарного запаса, высокой средней длиной сегмента и высокой частотой использования служебных слов; корпусы оригинала и перевода детской литературы Носова имеют определенное сходство в аспектах длины предложений и дисперсии сегментов; по сравнению с оригиналом творческий уровень китайского перевода ниже, который имеет тенденцию к упрощению, эксплицитности и нормализации, что в значительной степени поддерживает предложенную предшественниками переводческую общность. Отмечается, что обучение переводу детской литературы должно преподавать особенности детской литературы, основные переводческие стратегии и навыки. Подчеркнуто, что необходимо использовать новую форму преподавания перевода – перевод с помощью параллельного корпуса. Это расширяет исследовательский ракурс детской литературы, обогащает исследовательские примеры общности переводов, даёт объективные данные о языковых особенностях китайского перевода детских литературных произведений Носова и конкретный пример обучения корпусному переводу.

Библиографические ссылки

韦苇.俄罗斯儿童文学论谭[M].长沙:湖南少年儿童出版社,2015:121.

Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[C]. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. H. Somers, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996: 175-176.

胡显耀,曾佳.对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析[J].外语教学与研究,2017(04):600.

张继东,朱亚菲.基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究[J].外语电化教学,2020(05):52.

胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:46.

胡显耀.基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J].外语教学与研究,2010(06):452.

梦之.中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J].上海翻 译,2018(01):4.

孙致礼.再谈立学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(01):51.

王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(01):763.

熊兵.基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J].外语界,2015(04):7.

Загрузки

Опубликован

2022-01-15

Как цитировать

1.
Ин Ч, Сюань Ц. Педагогические формы использования лингвистических особенностей китайских переводов детской литературы Носова. УО [Интернет]. 15 январь 2022 г. [цитируется по 16 май 2024 г.];12(1):142-55. доступно на: https://emreview.ru/index.php/emr/article/view/276